Excel en español

3 04 2008

Excel me parece de largo el mejor producto de Microsoft. Creo que cuando algo se empieza a usar para algo que no es aquello para lo que fue pensado, es un síntoma de que estamos ante un producto de calidad superior. Algunos usos poco habituales comentados por compañeros/amigos son también la generación automática de scripts de carga de Oracle y generación de clases Java.

Sin embargo, la cagaron cuando tomaron una decisión al traducir y localizar a diversos idiomas: Traducir las fórmulas no es una buena decisión.

Aún así, distingo 3 categorías de traducción:

  • Aceptables: SUMA, TRASPONER, SENO, TRUNCAR, …
  • Dudosas: LARGO (en lugar de LONGITUD o TAMAÑO), ESPACIOS (Quita los espacios, pero el nombre sugiere otra cosa), …
  • Aberraciones: PROMEDIO (en lugar de MEDIA), NOD (devuelve el valor de error #N/A), …

Existe además, otro problema morfológico. ¿Se deben usar verbos en infinitivo como SUMAR o sustantivos como SUMA? En la carrera me enseñaron una convención para nombrar que sigo encontrando acertada: Usar nombres para funciones que ejecutan acciones y devuelven valores (SUMA) e infinitivos para procedimientos que ejecutan acciones pero no devuelven valores (TRASPONER). Tengo bastante interiorizada esta convención y a veces se me hace raro ver nombres que, a mi juicio, no cuadran con la misma.

En fin, creo que es un problema importante. Un día estuve un rato bastante largo hasta que pude encontrar el nombre correcto de la función PROMEDIO. El sistema de ayuda tampoco está muy bien pensado cuando no sabes exactamente qué buscar.


Acciones

Información

5 respuestas

7 04 2008
jab

Lo cierto es que siempre dudo en qué verbo usar. Tampoco uso mucho excell pero cuando llega el momento no sé si poner SUM, SUMA, SUMAR, MULT…

En cuanto a lo de los nombres de funciones, también recuerdo esa regla… Lo que pasa es que tengo cierta tendencia a poner los nombres en inglés. Ya que el 100% de los APIs que normalmente se usan están en inglés, me suena raro mezclarlo con castellano…

7 04 2008
Jaime

Otro uso alternativo curioso de excel que demuestra su potencia y versatilidad:

http://www.gamasutra.com/view/feature/3563/microsoft_excel_revolutionary_3d_.php

Ah! y aprovecho para cagarme también en la (des)localización del excel.

Un abrazo

Jaime

8 04 2008
anhelido

Oh yeah!!! :D

20 11 2008
José

Más que aberración me suena a conflicto entre dialectos del castellano. En México la palabra habitual es “promedio” – yo no había escuchado nunca la palabra “media” hasta la educación primaria, y no la he vuelto a utilizar ni a oír desde entonces.
Microsoft tiene que hacer concesiones todo el tiempo al traducir a nuestra lengua – imposible agradar a todos. Y siendo el 90% de los hispanohablantes americanos, es comprensible se usen al traducir variantes que a un ibérico dejan perplejo.
Access te permite introducir los nombres de las funciones de agrupamiento (y algunas otras como IIF) en inglés y automáticamente las traduce, así aprendes cuál es la traducción oficial. Quizás Excel debiera aplicar algo así.

20 11 2008
anhelido

Con lo de “aberración” no me refiero exactamente a algo horroroso o depravado, sino a un completo malentendido. He usado “promedio” porque es un caso real que me ha ocurrido. Estoy seguro de que hay otras expresiones que te resultan aberrantes a ti también, sólo he usado un ejemplo.

Dicho esto, está bien saber que la palabra preferida en América sea “promedio” en lugar de “media”, lo ignoraba completamente.

La conclusión era que creo que si no lo hubieran traducido estaría mejor. Y conjuntamente con tu última línea, que si lo hacen, por lo menos que estuviera bien explicado.

Deja un comentario